Interview vertalen of toch interview transcriberen?

Regelmatig krijgen we bij Uitgetypt.nl de vraag om een interview te vertalen. In sommige gevallen bedoelt men eigenlijk dat het interview getranscribeerd dient te worden. Oftewel, het interview dient enkel omgezet te worden naar tekst in de opgenomen taal. In andere gevallen wil men echt de audio vertalen. Uitgetypt.nl levert de service van transcriptie van audio naar tekst en de vertalingvan de ene taal naar een andere taal graag voor u!

Kosten vertaling

Uitgetypt.nl neemt graag het werk voor het maken van uw vertaling uit handen. Wij werken hierin het liefst met een Fixed Price, Fixed Service model zodat u van te voren zo duidelijk mogelijk weet waar u aan toe bent. De kosten voor een vertaling van een tekst begint bij €0,15 per woord. Een complex onderwerp met specifiek jargon behoeft een specifieke expertise van de vertaler en een snellere levertijd betekent een minder flexibele planning voor onze vertalers. Voor de levertijd is het ook van belang dat u rekening houdt met het feit dat een vertaler gemiddeld 2000 woorden per (werk)dag kan vertalen. Wanneer u een groot document met spoed vertaald wenst, betekent dit dat meer vertalers zullen werken aan hetzelfde document. Ook dit betekent eventueel extra kosten. In onderstaande tabel treft u de tarieven aan voor een vertaling van en naar verschillende talen:

 

Vertaling tarieven
 
 Brontaal  Vertaling naar  Tarief per woord  
Nederlands of Engels Engels of Nederlands €0,15
Duits, Spaans, Frans of Portugees Engels of Nederlands €0,20
Nederlands of Engels Duits, Spaans, Frans of Portugees €0,25
Duits, Spaans, Frans of Portugees Portugees, Frans, Spaans of Duits €0,25
Nederlans, Engels, Duits, Spaans, Frans, Portugees  Overige Talen Vanaf €0,30
Overige Talen Overige Talen Vanaf €0,30

 

Vertaling van audio

De meeste opdrachtgevers komen bij Uitgetypt.nl voor de transcriptie van audio. Soms wordt echter ook de vraag gesteld om het transcript te vertalen. Dit kan bijvoorbeeld zijn met het doel de informatie die men in een onderzoek ophaalt te delen met andere onderzoekers die niet dezelfde taal spreken als de taal waarin het interview is gehouden. Een ander voorbeeld is dat men een vertaalde ondertiteling wenst bij een video. Het kan ook zijn dat iemand ter loops de vraag stelt "Voeren jullie ook vertalingen uit?" voor bijvoorbeeld een specifiek document dat niets met audio of video te maken heeft. Bij Uitgetypt kunt u in ieder geval terecht voor de vertaling van uw audio, video of tekst.

 

Er zijn twee opties voor het vertalen van uw interviews of andere audio:

Transcriberen & vertalen

De eerste optie betreft dat de transcribent eerst uw audio transcribeert en vervolgens vertaalt de transcribent het document. Beide taken worden uitgevoerd door dezelfde typist/vertaler. Het voordeel is dat dit een relatief snelle en betaalbare optie van vertaling is die voor u zowel een transcript als de vertaling oplevert. Het nadeel is dat u ook in deze optie zelf geen controle heeft over wat er exact vertaald wordt en de kosten kunnen dan ook hoger liggen dan wanneer u kiest voor de derde optie hieronder beschreven.

Transcriberen, filteren, vertalen

De tweede optie betreft dat u de transcribent uw audio transcribeert en u het transcript ontvangt om aan te geven welke delen u wel en niet vertaald wenst te hebben. U maakt dan ook tussendoor een selectie maakt van de benodigde vertaling. Het voordeel van deze optie is dat u meer grip heeft op de prijs. Daarnaast is de kwaliteit van deze optie het beste. Het transcriberen zal namelijk geschieden in de moedertaal van de typist. De vertaling kan geschieden door iemand die de moedertaal spreekt van de taal waarnaar vertaald dient te worden. Het  voornaamste nadeel is dat de looptijd vele malen langer is dan wanneer de transcribent direct begint met vertalen en wanneer u dan ook met spoed een vertaling nodig heeft is deze optie niet mogelijk.