Onze dienstverlening

Uitgetypt.nl staat voor het principe: een (kwalitatief) onderzoeker dient zich zoveel mogelijk te kunnen richten op het analyseren van de data en het schrijven van het onderzoek en iedere professional op hetgeen hij/zij bijdraagt aan de organisatie / maatschappij. Tijd gespendeerd aan het transcriberen van audio of eventueel het vertalen ervan, is over het algemeen zonde, als men bedenkt welke impact een onderzoeker of professional in diezelfde tijd had kunnen maken. Uitgetypt.nl neemt het transcriberen, ondertitelen en/of het vertalen van audio/video dan ook graag uit handen.

TRANSCRIPTIE

Het maken van een transcript van uw interviews of meetings is vaak benodigd om te kunnen analyseren. Echter om dit te realiseren bent u veel tijd kwijt, want bij één uur aan opname bent u met het naluisteren en uitwerken al snel vier tot vijf uur tijd kwijt. Tijd die u ook kunt besteden aan (belangrijkere) zaken, zoals het doen van de analyse of het schrijven van uw rapportages.

 

Transcriberen van uw audio- en/of videobestanden nemen wij dan ook graag uit handen. Wellicht heeft u bepaalde wensen, of denkt u: “Hoe gaat dit verder in zijn werk”, of “Kan ik ergens een voorbeeld zien” en misschien nog wel belangrijker, “Wat kost het laten transcriberen”?

video ondertiteling

ONDERTITELING

Vandaag de dag wordt veel informatie gedeeld in video’s. Of het nu gaat over interne of externe bedrijfsinformatie, of een college dat gegeven is, videomateriaal is aanwezig en wordt gedeeld. Om de boodschap van de video zo duidelijk mogelijk te maken is het wenselijk om ook de video te voorzien van ondertiteling. Overheidsinstellingen zijn zelfs zo stellig dat al het videomateriaal dat zij (online) aanbieden, moet worden geleverd met ondertiteling. Simpelweg voor de toegangkelijkheid, dit kan zijn vanwege beperkte toegankelijkheid (slechthorend / doof), maar het kan ook zijn dat door de omgeving waar de kijker zich bevindt, de video niet met geluid kan beluisteren. En dan is ondertiteling de perfecte aanvulling, want zo kan iedereen kijken en meekrijgen wat er gezegd is / wordt.

Het maken van de ondertiteling van uw video’s doen wij graag. Maar wij geven natuurlijk ook graag meer toelichting over ‘het ondertitelen’ of wenst u te berekenen wat het kost om de ondertiteling op te laten maken door Uitgetypt.nl

VERTALING

Het vertalen van videomateriaal is een perfecte aanvulling voor uw bereik. Want een Nederlands gesproken college of (promotie) bedrijfsvideo voorzien van bijvoorbeeld een Engelse ondertiteling geeft veel meer kijkers de mogelijkheid om de informatie tot zich te nemen. De ondertiteling tonen in de gesproken taal is één, maar het bieden van een ondertiteling in meerdere talen geeft een nog breder bereik.

 

Wellicht is uw onderzoek internationaal georiënteerd, maar heeft u voornamelijik Nederlandse interviews afgenomen. Niets is fijner om dan ook het naslagwerk, de transcripten, in een andere taal te bieden. Of het nu gaat om Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaaans of een ander gewenste taal, Uitgetypt.nl geeft de mogelijkheid om dit te realiseren. Wenst u een vertaling van uw documenten of audio/video, Uitgetypt.nl helpt u hier graag bij.

 

WIJ ZIJN EEN BETROUWBARE PARTNER VAN: