Een video ondertitelen: hoe gaat dit in zijn werk?
Ondertitelen, het lijkt zo simpel: uitgesproken zinnen in tekstvorm synchroon weergeven in een video. Wie echter wel eens een film of video heeft gezien waarbij de ondertiteling niet synchroon loopt met het beeld, of waarbij de ondertiteling "te breed" is, of waar veel spelfouten in staan, merkt al snel de frustratie van een onjuiste ondertiteling. Een video ondertitelen betekent dan ook dat er aan een aantal 'eisen' voldaan dient te worden. Deze eisen zijn een standaard wat gebaseerd is op wat de kijker over het algemeen prettig vindt om te lezen, binnen een gegeven aantal seconden.
Eisen van een standaard ondertiteling
Een video ondertitelen dient te voldoen aan een aantal standaarden. Deze standaard is opgemaakt om de gemiddelde kijker een optimale ervaring te verschaffen ten aanzien van de video en de leesbaarheid en leessnelheid van de tekst. De basis voor een ondertiteling is:
- Er zijn maximaal twee regels tekst in beeld;
- Een regel bevat tussen de 32 (social media 1:1 breedte) en 45 tekens (standaard breedte), inclusief spaties en leestekens.
- De tekst dient minimaal 1 seconde en maximaal 8 seconden in beeld te zijn.
- De timing (rendering) dient exact en 'spot on' te zijn. Wanneer het geluid hoorbaar is, dient de ondertiteling getoond te worden. Wanneer er geen geluid hoorbaar is, dient er ook geen ondertiteling zichtbaar te zijn.
- Tot slot mag de leesbaarheid niet aangetast te worden. Taalregels dienen gerespecteerd te worden, zoals zelfstandige naamwoorden dienen bij het werkwoord getoond te worden en niet gescheiden over twee apart getoonde ondertitelmomenten.
Aan de slag: Jouw eigen video ondertitelen in vier stappen
Stap 1: Maak een transcript (e.g. Microsoft Word of een andere tekstverwerker)
Ons advies voor de eerste stap is: Begin met het maken van het transcript, ofwel schrijf de audio van de video in platte tekst uit. Transcriberen van een video kost tijd en houd rekening met het feit dat één minuut video over het algemeen vier á zes minuten transcriptietijd vergt. Daarnaast helpt het om bij de transcriptie reeds rekening te houden met de bovenstaande standaarden van het aantal tekens per regel en de leesbaarheid van de ondertiteling. Gebruik per regel 32-45 tekens en zet op de juiste plaats de leestekens. Aan het begin zal het wennen zijn om de regels "op te knippen" om aan de "32-45 tekens"-regel te voldoen. Hoe meer ervaring je opbouwt, hoe makkelijker het is om de keuze te maken waar een zin op een "natuurlijke" wijze afgebroken dient te worden. Tijdens het controleren van de ondertiteling (zie stap 3) dien je uiteraard te beschouwen of de regels in de tekst ook correct of prettig zijn afgebroken voor een kijker ten opzichte van hoe het op de video uitgesproken wordt en klinkt.
Het transcriberen van de video is noodzakelijk om te zorgen dat er een tekst is om tot ondertiteling te verwerken, maar het heeft daarnaast meerdere voordelen. Het voornaamste voordeel is dat op rustige en overzichtelijke wijze een tekst is om te controleren op fouten in spelling of grammatica. Daarnaast biedt het de mogelijkheid op een makkelijke manier eventuele correcties toe te passen voor de leesbaarheid. Tot slot biedt het ook als voordeel om makkelijk te vertalen. Wel raden we aan de vertaling pas uit te voeren nadat een ondertitelbestand (e.g. SRT of VTT) is gemaakt (zie stap 3).
Stap 2: Zet het transcript in de juiste software voor de rendering/timing van de ondertiteling
Ook al is het in theorie mogelijk om zonder software te werken, het maakt het proces om tot een goede ondertiteling te komen zeer tijdsintensief. Wij houden ons dan ook vast aan het idee: "Geen software? Geen mogelijkheid tot het maken van ondertiteling!" Dit zit met name in het "renderen": het zorgen dat de tekst op het exacte moment, 'on spot', in beeld komt. Zonder software is dit eigenlijk niet te realiseren. Gelukkig zijn er diverse ondertitelsoftware online (gratis) te vinden. Wij adviseren één van onderstaande te gebruiken:
- Subtitle Workshop (Windows / MAC / Linux)
- Media Subtitler (Windows)
- SubTitle Edit (Windows)
We hebben de precieze werking van deze ondertiteling-softwares op deze pagina stap voor stap uiteengezet.
De kern is dat deze software helpt om het tekstbestand te voorzien van de tijdscodes op de momenten dat een bepaalde zin in de video gezegd wordt. Het eindresultaat is een tekstbestand met tijdscodes welke door video software gelezen kan worden zodra de video wordt afgespeeld. Deze tekstbestanden hebben dan ook een specifieke extensie (e.g. .SRT, .VTT, .SBV). De meest bekende vorm hiervan is .SRT en is feitelijk afkomstig van het programma Subrip waarmee je ondertitelbestanden kunt maken. In een .SRT bestand staat de tekst van de ondertiteling van de video weergegeven met daarbij het moment dat de ondertiteling getoond moet worden en wanneer deze niet meer getoond hoeft te worden. Dit is een chronologische volgorde opgemaakt en als het tekstbestand goed is verwerkt in de ordertitelsoftware, is deze tot op de milliseconde nauwkeurig. Wij adviseren altijd om met een .SRT te werken, omdat dit de meest gangbare extensie is om (online) te gebruiken voor ondertiteling van video's. Andere vormen zijn VTT / SBV en zijn veelal gebruikte extensies voor webinars of bepaalde video softwares, maar het principe blijft gelijk aan SRT.
Stap 3: Controleer de ondertiteling (in bijvoorbeeld VLC-media Player)
Wanneer de tekst zoals gemaakt in stap 1 omgezet is tot een ondertiteling in stap 2 dient de ondertiteling gecontroleerd te wordenop juistheid. Het controleren kan door de video te laden in een mediaplayer en het SRT (of andere ondertitelextensie) bestand hieraan toe te voegen. Een makkelijk te gebruiken afspeelsoftware die wij adviseren is de VLC-media player. Dit is een media player die nagenoeg alle video extensies afspeelt en tevens gratis te downloaden is via deze link. Het toevoegen van het SRT bestand in deze software werkt vrij eenvoudig: open de video in VLC-media player en kies boven in de de menubalk "Ondertitels" gevolgd door "Ondertitelbestand toevoegen". Wanneer de video afspeelt, controleer dan of de ondertiteling correct en tijdig getoond wordt en conform de bovengenoemde standaard.
Stap 4 indien van toepassing: De ondertiteling vertalen
Zodra het ondertitelbestand (SRT, VTT, SBV) klopt, synchroon loopt en aan de regels voldoet is het mogelijk om deze per regel - ook wel "string" genoemd - te vertalen. Het voordeel van een SRT-bestand, in plaats van een tekstbestand, te vertalen is dat de rendering al heeft plaatsgevonden. Over het algemeen kan een vertaling direct ingeladen worden in de video player met dezelfde tijdscodes. Uiteraard kan het zijn dat specifieke woorden te lang zijn om aan de regels van ondertitelen te voldoen in een andere taal, maar dit kan makkelijker gecorrigeerd worden dan de bovenstaande stap 2 opnieuw te moeten uitvoeren in de nieuwe taal.
Hulp nodig? Uitgetypt.nl voorziet graag video's van ondertiteling!
Een ondertiteling maken kost tijd. Zoals aangegeven, voordat de ondertiteling opgemaakt kan worden, dient eerst de tekst getranscribeerd te worden. Dat is op zichzelf al een relatief tijdrovende klus. Om daarna ook nog de ondertiteling op te maken en te zorgen dat deze perfect is, betekent gemiddeld voor de meeste mensen dat 60 minuten video al snel één á twee werkdagen kost. Een simpele berekening om te weten hoelang een specifieke video gaat kosten is te maken door de afspeeltijd (bijvoorbeeld 60 minuten video) een factor vier á zes kost voor de transcriptie en een factor acht á tien kost voor een perfecte ondertiteling. De meeste mensen zijn dan ook ongeveer anderhalve werkdag kwijt aan een video van 60 minuten te ondertitelen.
Natuurlijk is er software en is er de optie om 'automatisch te ondertitelen' via bijvoorbeeld YouTube. Echter wanneer de video meerdere sprekers bevat, of er wordt gesproken met een dialect / accent, dan zal de software / YouTube - vooralsnog - geen goede ondertiteling geven. Uitgetypt.nl heeft de laatste jaren veel ervaring opgedaan met het maken van ondertiteling en helpt graag verder! We kunnen er zelfs voor zorgen om dat de (bijvoorbeeld) Nederlandse video wordt voorzien van een Engelse, Duitse, Franse, Spaanse, Italiaanse of Portugese ondertiteling (of een ander gewenste taal op aanvraag). De kosten voor het maken van een Nederlandse ondertiteling - van een Nederlands videobestand - start vanaf €8,- per videominuut. De vertaling van de ondertiteling naar een andere taal is ook mogelijk. De kosten hiervan beginnen bij €20,- per minuut.
Vragen over ondertiteling? Neem contact op!