FAQ - VEELGESTELDE VRAGEN ONDERTITELING

Uitgetypt.nl is gespecialiseerd in het transcriberen van vastgelegde opnamen. Heeft u monologen, interviews of groepsgesprekken / focusgroepen waar u graag een transcript van wenst te hebben? Uitgetypt.nl is u graag van dienst! U kunt hieronder direct uw opname uploaden of zelf berekenen wat onze transcriptie service u gaat kosten! 

FAQ – VEELGESTELDE VRAGEN ONDERTITELING

 

Voor je gemak vind je hieronder de antwoorden op veelgestelde vragen over het laten ondertitelen en/of vertalen van je video’s. Beantwoorden we jouw vraag niet of heb je liever direct contact met ons? We staan graag voor je klaar via 085-4015760, info@uitgetypt.nl of via ons contactformulier.

 

Maken jullie ondertitelingen automatisch op?

We werken samen met ervaren, professionele ondertitelaars. Zij hebben de mogelijkheid om een door ons automatisch gegenereerd ondertitelbestand als basis te gebruiken, maar werken handmatig aan het opmaken van een compleet en correcte ondertiteling.

 

Hoe snel kunnen jullie een ondertiteling aanleveren?

De standaardlevertijd voor ondertiteling is 5 werkdagen. Gaat het om een groot aantal video’s in één keer, dan spreken we graag in overleg af wat dit betekent voor de levertijd. Heb je met spoed een ondertiteling nodig, dan bieden wij een spoedservice aan met een spoed (1 werkdag) levertijd (alleen mogelijk met bestanden < 15 minuten en geen vertaling)
Betreft het een lange video die vertaald moet worden, spreken we ook graag in overleg af wat dit betekent voor de levertijd. Voor een vertaalde ondertiteling hanteren we als richtlijn dat 10 minuten per werkdag door één persoon haalbaar is.
 

Kan ik kiezen voor een ondertiteling in een andere taal?

Ja, dat kan. Tijdens het plaatsen van je bestelling vragen we je wat de brontaal is (in welke taal er wordt gesproken) en wat de doeltaal is (in welke taal de ondertitels moeten zijn). Zo kun je bijvoorbeeld kiezen voor een Nederlands filmpje met Nederlandse ondertiteling of een Nederlands filmpje met een Engelse ondertiteling.
 
Wordt er in meerdere talen gesproken in de video en/of behoeft slechts een deel van je video ondertiteling – bijvoorbeeld wel een vertaling van de tekst gesproken in vreemde taal, maar niet van het Nederlandse deel – kun je dit aangeven via ons contactformulier voorafgaand aan het plaatsen van je bestelling. Onze standaard is dat we, zonder toelichting over welk gedeelte ondertiteld moet worden, de gehele video ondertitelen.
 

In welke talen ondertitelen jullie?

Standaard kun je kiezen voor een (vertaalde) ondertiteling in of van/naar Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees of Italiaans. Wordt er in jouw video in een andere dan deze talen gesproken, of wil je juist de ondertiteling in een andere taal, neem dan contact op via telefoon of ons contactformulier zodat we de mogelijkheden kunnen bespreken.

 

Hoe leveren jullie de ondertiteling aan?

Je ontvangt van ons een SRT-bestand. Daarnaast kun je ervoor kiezen om de ondertiteling te laten branden in de video. Dat leggen we graag uit.
 
SRT-bestand
Dit is de meest gangbare extensie om (online) te kunnen gebruiken voor de ondertiteling van video’s. In het SRT-bestand staat de tekst van de ondertiteling, samen met de tijdscodes waarop elke regel tekst in beeld moet verschijnen. Het zijn platte-tekstbestanden, ze bevatten geen gegevens van de video.
Je ziet de ondertiteling in beeld als je het SRT-bestand toevoegt in de mediaplayer waarin je de video afspeelt. Dit kan bijvoorbeeld in VLC Mediaplayer. Zo kun je ook eenvoudig de ondertiteling controleren (zie vraag hoe controleer ik de ondertiteling?).
 
Branden in video
We kunnen de ondertiteling ook in je video branden. De ondertiteling staat dan altijd in beeld. Dit betekent ook dat je niet meer kunt kiezen voor het aan- en uitzetten van de ondertiteling. Bij het branden hanteren wij een aantal standaarden: witte tekst | Arial | 50px. We gaan hierbij uit van Full HD-resolutie.
De kosten voor het branden van een ondertiteling in je video bedragen €25.
 
Editen voor het branden
Niet in alle video’s kan de ondertiteling op standaardwijze geplaatst worden; als bijvoorbeeld standaardplaatsing betekent dat de ondertiteling namen onderin beeld onleesbaar maakt of de standaardopmaak wegvalt tegen een witte achtergrond. In dat geval zullen we de ondertiteling moeten editen voordat we deze kunnen branden. Weet je vooraf al dat editing nodig zal zijn, geef dit dan graag voorafgaand aan het plaatsen van een bestelling mee via het contactformulier.
De kosten voor het editen van een ondertiteling zijn afhankelijk van hoeveel aanpassingen nodig zijn. We nemen contact met je op na het opmaken van het SRT-bestand om de benodigde aanpassingen en bijkomende kosten te bespreken.
 

Hoe controleer ik de ondertiteling / hoe plaats ik een SRT-bestand in mijn video?

Het SRT-bestand is te openen als kladblok- of een Word-bestand om de platte tekst te lezen en te controleren. Maar je wilt de ondertiteling natuurlijk ook in de video zien. In de (gratis) software VLC open je je videobestand. In het menu kies je voor: ondertitels | ondertitelbestand toevoegen. Door je SRT-bestand aan je video toe te voegen, kun je controleren of de ondertiteling tijdig en correct getoond wordt. Kom je er niet uit, neem gerust contact met ons op.

 

Kan ik een externe link naar een video delen om een ondertiteling te laten maken? 

Het heeft onze sterke voorkeur als je het videobestand uploadt tijdens het plaatsen van een bestelling. Het delen van een externe link (bijvoorbeeld naar een YouTube- of Vimeo-filmpje) is mogelijk als het een openbare en downloadbare video betreft. In dit geval rekenen we €25 verwerkingskosten per bestand.

 

Mijn video is in portret-/ verticale modus, kunnen jullie deze ook ondertitelen?

Heb je een video in portretmodus, dan vragen we je dit aan te geven voorafgaand aan het plaatsen van je bestelling door middel van het contactformulier. Dit heeft een impact op het uitwerken en opmaken van de ondertiteling, zo kunnen er minder tekens per regel gebruikt worden.

 

Ik heb een script, krijg ik korting op de ondertiteling?

Een script wordt vooraf geschreven, het is het verhaal dat je wilt vertellen in je video; mogelijk wordt tijdens de opname nog afgeweken van de vooraf bedachte tekst. Een transcript maken we achteraf op, en bevat exact de tekst zoals uitgesproken in je video. Heb je al een exact transcript van je video, neem dan contact met ons op per telefoon of via ons contactformulier, om een mogelijke korting bespreken.

 

Kunnen jullie een ondertitelbestand herstellen?

Om een ondertitelbestand te kunnen herstellen, hebben wij het SRT-bestand nodig. Als je dit kunt aanleveren, kunnen wij voor je aan de slag met het herstellen/aanpassen van de ondertiteling. Bel of vul ons contactformulier in om te bespreken wat je graag aangepast zou willen zien in je huidige ondertiteling.

 

Kan ik de ondertiteling gebruiken voor social media?

Ja, dat kan. Met een ondertiteling maak je je video op social media meer toegankelijk – voor doven en slechthorenden, maar ook voor mensen die bijvoorbeeld onderweg zonder geluid je video bekijken. Kies je voor het inbranden van een ondertiteling, dan staat de tekst vast in de video en kun je deze niet meer aan- en uitzetten. Wil je dit niet, dan kun je je video en SRT-bestand beide uploaden op het beoogde platform, zodat de video met ondertiteling bekeken kan worden.

 

Leveren jullie ook WCAG-proof ondertiteling?

De richtlijnen in de WCAG zijn opgesteld om digitale toegankelijkheid te borgen. Heb je vragen over WCAG-conforme ondertiteling of audiodescriptie, bel ons of vul ons contactformulier in zodat we samen kunnen bespreken wat past bij jouw vraag.

 

Hebben we je vraag niet of onvoldoende beantwoord?

Neem gerust contact met ons op als jouw vraag niet of onvoldoende beantwoord is. We helpen je graag! Je kunt ons bereiken door het contactformulier hieronder in te vullen of op werkdagen tussen 08:30 en 17:00 te bellen naar 085-4015760.